1. 责任心
职业翻译**的品质要求就是要有强烈的责任心。虽然对一般工作人员来说,具备责任心是起码的要求,但对职业翻译来说尤为重要。不仅出于信誉的考虑,职业翻译本身的工作性质决定了翻译人员不得不更加严格要求,否则后果不堪设想。在翻译过程中,上海同传经常会遇到拦路虎,是轻易放过,还是迎难而上,克服困难;商务口译对似是而非的东西得过且过,还是锱铢必较,认真钻研,这些都将体现译者的责任心。有些文章艰深,需要用啃骨头的精神不断研究,有些文字简单,但亦需要译者耐心仔细地翻译及审校,否则大意失荆州的事就会时常上演。无论是谁,一旦从事翻译工作,就要树立起高度的责任心,否则不如早打退堂鼓。
2. 耐心和恒心
翻译是一项极其细致的工作,商务口译需要耐心和严谨的作风。另外,一个初入译场的新手,上海同传难免有急躁情绪,恨不能几天之内就成为行家里手,翻译大家,这一点尤其需要注意。翻译是一门技能(科学和艺术的结合),需要时间磨练。即使翻译专业的研究生,也必须在翻译前沿摸爬滚打两三年,才有信心说在一两个领域小有所获,得心应手,当然要成为某个专业的**翻译,没有十多年乃至更长时间的练习和锤炼是无法实现的。作为在翻译领域经营了十五年的宇扬翻译公司,其翻译成员都有资深的工作经验。
3. 精益求精,不断进步
职业翻译对质量有着永恒的追求。在不断探索的过程中,翻译逐步积累知识和经验,总是争取下一篇译文要优于上一篇。不论客观条件如何,绝不能草率行事,凭空想象,随意杜撰。质量是翻译的灵魂或生命,一点也不夸张。对一些常见的文字翻译,可能会有一些厌倦情绪,熟视无睹,照葫芦画瓢,不再仔细斟酌,这也是需要注意的。商务口译即使**常用**简单的翻译,也不能年复一年不思改进,随意处置,一来语言在变化,二来随着经验的积累和阅历的增长,译文理应越来越好,上海同传绝不能止步不前,吃老本。翻译的一部分乐趣就在于日臻完善之中。
商务口译www.masterfy.com/kytc_xx-61.html