翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,会议口译还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
会议口译www.masterfy.com/kytc_xx-59.html
站内搜索
|
翻译应立场鲜明 详细信息 不同场合的交传有没有什么分别呢?如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。会议口译正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,会议口译语速稍快亦可。电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,会议口译还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
会议口译www.masterfy.com/kytc_xx-59.html 共0条 相关评论 |