| 设为主页 | 保存桌面 | 手机版 | 二维码
普通会员

上海宇译翻译公司

英语口译、商务口译、口译公司

产品分类
  • 暂无分类
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
您当前的位置:首页 » 供应产品 » 国外翻译研究派有正确的研究方向
国外翻译研究派有正确的研究方向
点击图片查看原图
产品: 浏览次数:18国外翻译研究派有正确的研究方向 
单价: 面议
最小起订量:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 3 天内发货
有效期至: 长期有效
最后更新: 2014-10-13
  询价
详细信息
 21 世纪呼唤翻译理论,呼唤翻译科学,这是时代的呼声、科学研究的需要,上海翻译公司文化交流的需要,翻译实践的需要,翻译教学的需要,人才培养的需要,也是翻译研究的需要。上海翻译公司需要产生方法,产生思想,产生理论。
1 中国翻译研究的现状呼唤翻译科学
现在不少人大力倡导西方语言学译论:Catford 以系统功能语法为基础的译论、Nida 的转换生成语法为基础的译论、Snell- Hornby 运用格语法的译论等等。“几乎所有的西方语言学翻译理论的背后都有语言学的一个或多个理论系统的支撑。”
应该说,现代语言学对翻译理论研究有不可磨灭的功绩,上海翻译公司特别是乔姆斯基的转换生成语法对翻译理论的研究有重要作用。我们的立场是:国外在语言学上的一切优秀研究成果、方法和手段,对于我们的翻译研究有益的,应该大胆吸收过来,正所谓“他山之石,可以攻玉”。但是我们不能过分依靠外国的译论,因为汉语和英语毕竟是世界上各具特色的不同语系中的主要语种,它们之间的差别极大,我们不可能样样照搬西译理论。
历史的经验值得注意。我们研究和引进外国的译论没少做工作,甚至比世界上哪个国家都起劲。中国的译论又有多少在外国的杂志上刊登过呢?中国自己的语言学又有多少搞译学研究的人去研究了? 笔者认为,要使我国的翻译研究有所突破,在引进外国语言学的同时,要花大力气研究中国的语言学。翻译研究人员应把中西语言学结合起来,才能对翻译理论研究更有价值。
国外翻译研究派有正确的研究方向:把翻译研究分为“描述”、“理论”和“应用”三个分支。这种宏观上的研究,每一门学科都包含这三个部分。我们现在所需要的理论是能够指导翻译实践的理论。今天的中国需要翻译的东西太多,需要翻译人才的太多,纯理论翻译研究于我们并不显得迫切。那是西方译论家感兴趣的事情,因为他们做研究的目的并不怎么在于指导实践,“图尔里曾公开声明,他做研究的目的并不是要改变世界”(《外国语》,3 ,1998) 。上海翻译公司他们几乎从来就不愿意去翻译别的语系的民族语言,又怎么用于实践呢?
  上海翻译公司www.masterfy.com/
询价单
0条  相关评论