| 设为主页 | 保存桌面 | 手机版 | 二维码
普通会员

上海宇译翻译公司

英语口译、商务口译、口译公司

产品分类
  • 暂无分类
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
您当前的位置:首页 » 供应产品 » 工程英语复杂长句多
工程英语复杂长句多
点击图片查看原图
产品: 浏览次数:22工程英语复杂长句多 
单价: 面议
最小起订量:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 3 天内发货
有效期至: 长期有效
最后更新: 2014-10-09
  询价
详细信息
   随着近些年国内钢铁企业产能的迅速扩张,大量的国外**的冶金技术和设备引进到国内各大钢铁企业。因此工程项目中不可避免的要涉及到大量的科技英语资料和文献,现场口译对冶金企业科技人员及翻译人员在专业英语的读写听说方面提出了更高的要求,现场口译掌握实际工程中专业英语翻译方法和技巧显得尤为重要。本文笔者结合在工程项目中专业英语翻译的大量实际经验,总结出比较实用的翻译方法和技巧。 
  一 .工程英语的特点 
  1 .专业词汇多 
  冶金企业生产过程中专业繁杂,采矿 炼铁 炼钢 轧钢 焦化等各个专业都有大量的新生产线或技术改造,从德国,美国,日本等发达国家引进了很多**的设备和技术。而每个项目中有可能涉及到机械 液压 电气等各个专业,因此工程英语中包含各个领域的专业词汇,这就要求在翻译是要对专业有基本了解,准确使用专业术语,不能望文生义。 
  2 .复杂长句多 
  冶金企业工程英语由于涉及专业较多,实际工艺较为繁杂,现场口译因此经常使用复杂的长句,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句的翻译,首先要分析好句子结构,采取压缩主干法进行逐步翻译。 
  3 .被动语态多 
  工程专业英语中被动语态使用很多,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨。现场口译大量使用的原因主要有以下几个方面: 
  (1)强调主语, 突出重要性 
  例: Spring are used as cushings to absorb shock.(弹簧被用作吸收振动的缓冲器。) 
  (2)不需要指出动作的执行者 
  例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(当给材料施加力时,就会产生应力。) 
  (3)无法指出动作执行者 
  例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大多数的机械零件其变形量都要求很低。 
  现场口译www.masterfy.com/kytc_xx-65.html
询价单
0条  相关评论