一 .工程英语的特点
1 .专业词汇多
冶金企业生产过程中专业繁杂,采矿 炼铁 炼钢 轧钢 焦化等各个专业都有大量的新生产线或技术改造,从德国,美国,日本等发达国家引进了很多**的设备和技术。而每个项目中有可能涉及到机械 液压 电气等各个专业,因此工程英语中包含各个领域的专业词汇,这就要求在翻译是要对专业有基本了解,准确使用专业术语,不能望文生义。
2 .复杂长句多
冶金企业工程英语由于涉及专业较多,实际工艺较为繁杂,现场口译因此经常使用复杂的长句,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句的翻译,首先要分析好句子结构,采取压缩主干法进行逐步翻译。
3 .被动语态多
工程专业英语中被动语态使用很多,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨。现场口译大量使用的原因主要有以下几个方面:
(1)强调主语, 突出重要性
例: Spring are used as cushings to absorb shock.(弹簧被用作吸收振动的缓冲器。)
(2)不需要指出动作的执行者
例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(当给材料施加力时,就会产生应力。)
(3)无法指出动作执行者
例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大多数的机械零件其变形量都要求很低。
现场口译www.masterfy.com/kytc_xx-65.html